文/中華戰略學會資深研究員 張競
張競博士專欄 : 新聞稿無同步譯本實乃自欺欺人
堂堂外交部,居然外交聲明翻譯不同步?這個部會到底是在對外代表國家立場辦外交,還是只知對內在搞政治宣傳,唬弄臺灣鄉親在打認知戰?
政府官署發佈公告聲明,必然是要考量預期讀者或是觀眾,否則這些政府聲明難道都只是搪塞應付上級之官樣文章嗎?特別是外交部所發聲明,通常就是針對他國所作所為傷害我國家利益,必須表達與闡述我國立場。因此外交部發表聲明,就是要讓各方知曉,從聲明所使用文字,吾人就可推估出該項聲明所預期讀者或是觀眾是誰?
所以假若外交部聲明是先發佈中文稿,但卻未同步推出外文(英文)譯本,顯然這個聲明內容是刻意說給臺灣鄉親聽的,但外交部在檯面上是對著索馬利亞政府所作所為提出抗議,但卻不去認真撰寫外文聲明稿,以便讓對方能夠看得懂,亦讓國際社會理解我國立場;請問此種操作手法不就是在對內搞政治宣傳,存心唬弄臺灣鄉親在打認知戰嗎?
其實外交部發佈聲明,當然就要同步向所有事涉國致送外交文書,若有外交關係就是外交照會,在這個案例上就是索馬利亞與索馬利蘭兩方,否則怎能確認各個事涉該案國家,能夠精準獲知我國立場;我們總不能指望這兩國是靠閱讀我國外交部網站來獲知通報吧?假若外交部在製備外交文書時,都還不是使用對方能理解之外文版本,請問有誰能相信?
所以只要將預備致送之外文版外交文書,在文字上稍作處理,馬上就可以獲得適當外文聲明稿。因此外交部既然無法同步拿出外文新聞稿,顯然證明根本就沒有致送當事國外交文書,所以整個事件處理手法就是擺個樣子隔空喊話,根本就未曾與涉事國直接透過外交文書進行交涉。這不是更加證明此種操作手法不就是在對內搞政治宣傳,存心唬弄臺灣鄉親在打認知戰嗎?
「以上言論不代表本新聞網立場」
張競博士簡介:
資深戰略專家與政軍評論家
張競博士,現任中華戰略學會資深研究員,為中華民國榮民,曾於海軍服役,並擔任中權軍艦艦長。學術背景深厚,為美國海軍戰爭學院績優畢業生,並取得英國赫爾大學政治學博士學位。目前於大學教授國際關係等政治學課程,致力於學術研究與教學。
張博士勤於在媒體上針砭時政,探討國際現勢,經常接受媒體專訪並出席政論節目,對政軍議題發表見解。他的著述範圍廣泛,涵蓋戰略、國際政治、軍事議題等多個領域,獲得了大量讀者的關注和迴響。
電子信箱:parnews168@gmail.com